|
Across
the way, where the crowd is watching the bright lights of a display
board spell out numbers and messages, you can see one of the
newest developments in information-handling devices. For here
is a machine that can read numbers just as you write them down.
At
two long counters, visitors are asked to select any date since
1851, and to write that date on a card. A visitor hands his card
in -- marked 3-6-1861 -- and the operator feeds it into the experimental
optical scanner of an IBM data processing system. In a fraction
of a second a tiny electronic scanning beam has outlined the
contours of each number by traveling around it in a series of
continuous circles, in much the same way that children trace
letters for penmanship exercises. The electronic scanner identifies
this pattern as a specific numeral. Information about the number
is transmitted as a series of electronic pulses to a computer
at the IBM Pavilion.
The
entire number -- the date -- is then compared with 40,000 numbers
in the computer's "memory" or data storage system.
Stored with each date is an important news item of the New
York Times, one for every day since the Times started
publishing in 1851. This item is now transmitted to the computer's
output unit, which prints it on a souvenir card -- and also flashes
it in lights over the exhibit. There it is for MARCH 6, 1861:
PRESIDENT LINCOLN'S INAUGURAL WORDS TO THE SOUTH: 'WE MUST NOT
BE ENEMIES.'
The
day the World's Fair opened, a visitor at the IBM Pavilion tried
to stump the machine by giving it a date in the future. However,
the computer had been programmed to cope with such requests.
It printed out a souvenir card that read: "THE DATE YOU
HAVE REQUESTED WAS FEBRUARY 3, 1970. SINCE THIS DATE IS STILL
IN THE FUTURE, WE WILL NOT HAVE ACCESS TO THE EVENTS OF THIS
DAY FOR 2,113 DAYS."
Inserting
information into a computer from handwritten documents -- such
as inventory lists, sales slips and scientific laboratory data
-- has always been one of the slowest steps in automatic information
processing. The usual method has been to convert the handwritten
data into computer "language" by typing it on a coding
machine or punching it on cards. Eventually, machines that can
interpret handwriting directly will shorten the time it takes
to process information, and will help man take fuller advantage
of the electronic speed of computing systems.
|
|
At
the next IBM demonstration another crowd has gathered, intently
watching a typist copy sentences from a Russian scientific article.
A television screen shows the words in the Russian language alphabet
as they are typed. Seconds later, another screen shows understandable
English sentences being typed automatically on a printer opposite
the typist. The demonstrator explains that the English is a direct
translation of the Russian text -- with a computer doing
the translating.
In
the few seconds between typing and translation of each sentence,
the text has been transmitted 90 miles to an IBM laboratory at
Kingston, New York, translated sentence-for-sentence by a computer,
and sent back to the output printer at the World's Fair. the
English translation is not grammatically perfect, but it's sufficiently
clear to tell the interested reader what the subject matter is
about, and whether it is worth studying in closer detail.
To
make the translation, a light beam searches a plastic "dictionary"
disk that has been imprinted with the microscopic code for 200,000
Russian words and their English meanings. It takes 1/40th of
a second for the beam to find a word and report its meaning to
the computer. Translation, however, is much more complex than
merely looking up the meanings of words in a dictionary. Before
a machine can translate any language effectively, language experts
must first analyze tens of thousands of words, phrases and sentences
and carefully set down the rules of syntax and grammar that describe
many of the ways those words and their variations can be used.
Then rules must be stored in the translation machine's "memory"
device, so that the machine can apply the appropriate rules to
each sentence and produce an understandable translation.
Languages
are so rich and complex that experts are a long way from the
precise definition of all grammatical rules for any language.
It may never be possible for a computer to translate the delicate
shades of meaning found in a sonnet. For the scientist and engineer,
however, machine translation promises to make the world's technical
literature more readily available.
Above,
a young visitor peers through a sample of the "dictionary"
disk used in IBM's machine translation system. On the original
transparent disk, an imprinted band about half an inch wide contains
black rectangular code symbols for some 200,000 Russian words,
together with their English meanings. On the little girl's sample,
the rectangular symbols have been enlarged so they can be seen
by the naked eye.
Today,
in an age of rapid scientific discoveries, human translators
cannot keep up with the flood of technical information rolling
off the world's presses in French, German, Russian and many other
languages. For example, only one American scientist out of every
thousand reads Russian -- yet more than ten billion words on
scientific and technical subjects will be written in Russian
this year alone. Less than one percent of this will be read by
English-speaking scientists, because translations are not available.
Once
an automatic language translation system is in operation, translations
can be produced by people who don't understand the foreign language
with which they are working. It isn't difficult to type in a
language you don't understand -- even if the language has an
unfamiliar alphabet. Using a Cyrillic alphabet typewriter, the
typists at the IBM translation demonstration cheerfully copy
Russian articles on advanced physics without knowing anything
about either Russian or physics.
You
can try it yourself at the Fair. Like the boy typing a postcard
in the picture above, you simply look up the Cyrillic letters
in a chart and then find them on the typewriter. It's slow at
first, but if you kept at it you'd soon pick up speed. (At the
Fair, we help a little by putting on the chart the Russian equivalent
of common English phrases, so that you can type a postcard with
a real message in Russian.)
|